Ана дьо Ноай

Ана дьо Ноай 
Ева 

В лазур и лека сянка потъва вечерта, 

над белий друм, далече, раздиплени безшумно; 

и хиляди прозорци, виж, светват над града: 

бъди без гордост, Ева, без страх и без разумност. 

 

Пламтеше жарко слънце в прозореца цял ден, 

сърцето ти бе тежко, ръцете ти — без сила… 

Но в тоя час, от нега и трепет освежен, 

луната с блага сянка любовний блян закриля. 

 

Ела в прохладата на шумно-листний лес, 

о, плачущи безумно и знойна от желание: 

Природата духа ти, жадуваш и злочест, 

във своите дълбоки прегръдки ще обхване. 

 

Виж: въздухът е пълен с роса и аромат, 

за да смири блажената и тежка немощ, 

вечерни пеперуди след своя танц крилат 

облъхват те тъй нежно и мъката отнемат. 

 

О, виж: природата, величествена, вечна, 

не стряскана от нашата надменност, жалби, зло, 

трепти и се разтваря в нощта като крило 

пред тия, що се дирят по пътища далечни. 

 

Дали сме ний доволни от всеки неин плод — 

лоза и ябълка, — не иска тя да знае; 

тя тръпне и се смее, когато с влюбен ход 

човешкий род в недрата й сенчести блуждае. 

 

О, Ева, сокове, мед, сладост и смоли 

преливат в тази вечер опиващи сърце ти; 

послушай, дивен порив у тебе ромоли — 

в тоз час блажено се прегръщат цвете с цвете. 

 

Възпламват в небесата безчислени звезди, 

зашумените клони потрепват с нежен ромон 

и към луната вдигат се морските води, 

проплаква нейде птица неволен стон бездомен. 

 

Влез, Ева, беззаветно в кръга на летний чар, 

облей сърцето си в струите на съдбата, 

срещни без трепет сладката борба, — нектар 

разнася вред пчелата на страстната наслада. 

 

Виж, целий свят те гледа и чака с жаден зов, 

— дъх сладостен в таз вечер те разтопява цяла, 

като земята е дълбоко твойто тяло, 

сърцето ти се впуща и стене: О, любов… 

Превод от френски: Гео Милев