Аугуст фон Платен

Аугуст фон Платен 

Тристан 

Който с поглед види красотата, 

той, на смърт обречен, бавно крее, 

безполезен тук е на земята, 

ала пред смъртта все пак бледнее, 

който с поглед види красотата! 

 

И любовна скръб безкрай гнети го: 

че глупецът с вяра устремен е, 

но — уви, в страстта цел не постига, 

той от красотата уцелен е, 

а любовна скръб безкрай гнети го. 

 

Ах, той като извор би пресъхнал, 

смърт би пил с мириса на цветята, 

и отрова с всеки дъх би вдъхвал: 

който с поглед види красотата, 

ах, той като извор би пресъхнал! 

* * * 

Потегли ме нещо в нощта — 

аз тръгнах навън без посока. 

Вървях през града, потопен в пустота, 

край тихи къщя 

и в нощта, и в нощта 

минах градската порта висока. 

Клокочеше буен поток в пропастта. 

Опрях се на моста посърнал, 

и гледах водата с болка в гръдта: 

отлиташе тя 

във нощта, във нощта, 

без да може назад да се върне. 

 

Играеше златен рояк над света: 

ту гасне, ту мигом припламне. 

Цъфтяха звездите на таз висота 

подобно цветя 

във нощта, във нощта, 

нейде там в долините измамни; 

 

Нагоре очите си вдигнах в нощта 

и после погледнах надоле; 

сърце, как живя толкоз дни в самота! 

Смири си скръбта 

във нощта, във нощта, 

забрави всички свои неволи! 

Превод от немски: Гео Милев