Пиер-Жан дьо Беранже

ЛИЗА 

Превод: Димитър Подвързачов 

На жадена младост в разцвета 
вий каните мен в своя път… 
Дете! На гърба на поета 
четирсет години тежат. 
На младост – във пълна тревога 
пред всяка шивачка съм бил… 
Защо да ви любя не мога 
тъй, както съм Лиза любил?! 

В часа за разходка – карета 
ви чака пред вашия дом, 
а Лиза – красива, напета, – 
скитореше сявга пешком, 
и аз подир нея: – За Бога, 
ревнувах й погледа мил! 
Защо да ви любя не мога, 
тъй както съм Лиза любил? 

У вас е разкош и позлата, 
живейте във същи палат, 
у Лиза – от дъски кревата 
за мене бе царски креват; 
но в нейната хижа убога 
аз дивни блаженства съм пил… 
Защо да ви любя не мога, 
тъй както съм Лиза любил? 

Със чудни поеми в ръката 
от сутрин четете до мрак, 
а Лиза не знайше, горката, 
що е препинателен знак; 
в сърце й на чувството Бога 
без думи любов бе внушил! 
Защо да ви любя не мога, 
тъй както съм Лиза любил? 

Пред вас тя във всичко бледнее: 
по ум, добрина, красота; – 
но мен ме влечеше към нея 
горещата кръв, младостта! 
Напусто сега в изнемога 
към вази се бих аз стремил! 
Уви! – да ви любя не мога, 
тъй както съм Лиза любил!