Превод на немски: Аврам С. Вентура
HAB KEINE ANGST UND KOMM
Um mich herum sprießt Bosheitsunkraut, giftig-gelbe,
ich streue unbewußt den Samen überall.
Wenn irgendwo auf meinem Weg ich stehen bleibe,
es gähnt vor mir das Grab von jedem Ideal.
Ich streb nach vorn, obschon verflucht im Mutterleibe…
War es vom Schicksal vorbestimmt, daß ich verkomm,
hab keine Angst und komm.
Der Frösche Quaken und das Zischen gittger Schlangen,
ich hör sie unberührt in dunkler Einsamkeit.
Der Tag raubt mir die Sicht, die Nacht mein Wort wird fangen,
und selber hab ich mich verleumdet jederzeit.
Vor Kraft erstickt, inmitten soviel schwachen Kranken
vernicht ich mich allein. Sie fliehen vor mir geschwind,
doch komme du, mein Kind.
Komm jetzt, bezeug, wie ich in hoffnungsloser Blindheit
stets an die Güte glaubte, an der Güte Trost.
Komm jetzt und gib dein Zeugnis, wieviel warme Zartheit
sich meine Seel’ erhalten hat im eisgen Frost.
Und komm, bezeug die uner meßlich große Tollheit
von meiner Liebe … Trotz des Schicksals bösem Strom
hab keine Angst und komm.