Джон Кийтс 

Джон Кийтс 

La belle dame sans merci 

О, що ти липсва, бледен рицар, 

де скръбно твоят взор се рей? 

Повяхнаха треви и птица 

        в леса не пей. 

О, що ти липсва, бледен рицар, 

така самин, от скръб терзан? 

Настана есен, всеки плод е 

        в полето сбран. 

Бял крин, в роса от страх и треска, 

върху челото ти цъфти, 

А на страните — бледна роза 

        без цвят почти. 

 

Далеч една девойка срещнах, 

тъй хубава — и само чар, 

с коси вълнисти, с лека стъпка, 

        очите жар. 

Венец от рози аз й сплетох, 

в сърцето си сградих й трон; 

тя гледаше ме тъй любовно, 

        и с нежен стон. 

При себе си на коня взех я, 

и вече глух бях, за света; 

вървях така — вълшебни песни 

        ми пейше тя. 

Тя сладки корени ми даде, 

див мед и манна; с нежен глас 

на странен говор тя ми рече: — 

        теб любя аз! 

 

Тя в свойта пещера ме введе, 

и там безумно зарида — 

и там безумно аз целувах 

        очи, уста. 

Там с тихи песни тя приспа ме. 

И сън видях — ах, сън проклет! 

И тоз последен сън сънувам 

        аз навред. 

Царе, князе и воини бледни 

там видях — страх, лица, омрази; 

те викаха ми: в плен си ти у 

la belle dame sans merci. 

 

Там видях ледни устни в мрака, 

очи раззинати без звук — 

и аз събудих се — ето 

        днес сам съм тук. 

 

Затуй сега блуждая бледен, 

и в болка погледа тъмней; 

увяхнаха треви и птица 

        в леса не пей. 

Превод от английски: Гео Милев