Превод на италиански: Леонардо Пампури
A LORA
L’anima mia geme. L’anima mia invoca.
Poiché son come uccello da strale trafitto:
l’anima mia è a morte ferita,
d’amore a morte ferita…
l’anima mia geme. L’anima mia invoca.
Che son, ditemi, incontro e separazione?
Or io vi dico: v’è inferno e angoscia,
e nell’angoscia amore!
Vicini i miraggi, lunga la via.
Stupita sorridente letizia
dell’ingenua avida giovinezza,
della carne ardente e dell’effimera visione…
Vicini i miraggi, lunga la via…
poiché ella sta avanti a me raggiante,
sta, ma chi invoca e geme non ode,
ella: carne e visione effimera!
1906
Превод на немски: Аврам С. Вентура
AN LORA
Nur meine Seele stöhnt, nur meine Seele schreit.
Ein Vogel bin ich, die Schußwunden offen:
zu Tod ist meine Seele scharf getroften,
zu Tod verletzt von Liebesleid.
Nur meine Seele stöhnt, nur meine Seele schreit.
Was sind Zusammenkunft und Auseinander gehen?
Ich sage euch, es gibt nur Höllenqual und Wehen
und im Weh stets Liebesleid.
Das Trugbild ist so nah, der Weg jedoch ist weit.
Die Lebensfreude wunderbar erwachte
und Jugendkraft ganz unbewußt entfachte
des Fleisches Gier — ein Geist so leicht.
Das Trugbild ist so nah, der Weg jedoch ist weit,
weil ich sie sah so herrlich strahlend vor mir stehen,
sie stand und hörte nicht mein Stöhnen und mein Flehen,
sie — Leib und Geist so leicht.