Александър Пушкин

Угасна слънцето 

    Угасна слънцето – и ето 
над синьото море припадна здрач студен. 
    Платна послушни вий, безспир шумете, 
ти мрачен океан, вълнувай се под мен! 
    Аз виждам брегове далечни, 
вълшебни брегове на родната земя – 
с вълнение и скръб натам се аз стремя, 
    пиян от спомени сърдечни… 
И чувствувам: сълза окото заплени, 
    душата ми кипи, замира; 
познатата мечта крило над мен простира; 
отново спомням аз на прежните ни дни 
безумната любов, тъй скъпа за сърцето – 
на своя светъл блян – помръкналия ден… 
    Платна послушни вий, безспир шумете, 
ти мрачен океан, вълнувай се под мен! 
В неверното море лети, носи ме, кораб, 
отмеряй своя бряг с вълните, що текат, 
    но само не натам, в простора, 
    към моя тъжен роден кът, 
    де аз познах за първи път 
    любов и пламъци копнежни, 
де трайно музите усмихваха се нежно, 
    де рано в бури прецъфтя 
    изгубената моя младост, 
де лекокрилата и свидна моя радост 
ми измени и в миг предаде на скръбта. 
    Ловец на нови впечатления, 
    от вас аз бягах, родни брегове; 
    от вас, деца, отрасли в наслаждения, 
на младост вихрена минутни цветове; 
и вас, приятелки на грешни заблуждения, 
които всеки миг дарявах без любов 
и слава, и покой, и всеки нежен зов, 
и вас забравях аз, изменници незнайни, 
на златните ми дни довереници тайни, 
и вас забравях аз… Но раните в сърцето 
остават да тежат на моя дух сломен… 
    Платна послушни вий, безспир шумете, 
ти мрачен океан, вълнувай се под мен! 

1820 г. 

*** 

Изгубих своите желания, 
разлюбих своята мечта, 
страданието ми остана – 
плод на сърдечна пустота. 

Под бурите на орис черна 
извяхна моят цветен май, 
живея в самота безмерна 
и чакам скръбния си край. 

Тъй, поразен от вихър леден, 
на зимата под свода чист, 
останал в клоните, последен, 
трепери неотронен лист. 

1821 г. 


ЗИМЕН ПЪТ 

През мъглите в небесата 
трепва бледата луна 
и печално над полята 
лее свойта светлина. 

А по пътя зимен, скучен, 
тройката към далнини 
отлетява – еднозвучно 
нейното звънче звъни. 

Нещо родно прозвучава 
на коларя в песента: 
ту във весела забава, 
ту в печал унася тя. 

Нийде огън, нито хижа… 
Всъде глухота и сняг… 
Само стълпове се нижат 
и потъват в дим и мрак. 

Скучно, Нина… Утре, Нина, 
утре ти ще бъдеш с мен, 
край пламтящата камина 
ще те гледам възхитен. 

Звучно щом часът удари 
в полунощните тъми – 
и изпратим вси другари, 
ний ще бъдем пак сами. 

Тъжно, Нина… Пътят скучен, 
моят стар колар мълчи, 
и звънецът еднозвучен 
гони лунните лъчи. 

1826 г. 

Превод: Николай Лилиев