Шарл Бодлер

Шарл Бодлер 
Врагът 

Кат мрачен ураган ми младостта премина, 

от бляскави слънце тук-тамо озарен; 

вред гръм и дъжд вилня — и в моята градина 

тъй малко румен плод останал е за мен. 

 

Ей веч под есента на мислите стоя; 

наново трябва пак с мотика и с лопата 

да изравня навред аз мократа земя, 

де ями като гроб изрила е водата. 

 

А кой знай новите цветя, кои мечтая, 

ще найдат ли в пръстта тъй мокра, що копая, 

таинствения сок, що би им крепкост дал? 

 

— О, скръб! На времето е плячка битието, 

и мрачний враг, със стръв разкъсващ ми сърцето, 

от нашта кръв до днес е крепнал и живял! 


Шарл Бодлер 
Жената 

Какво таз нощ ще кажеш, душа самотна, бедна! 

Какво, сърце, ще кажеш — ти, в есенни петна! — 

на нежната, на светлата, на скъпата жена, 

под чийто златен поглед разцъфваш в скръб последна? 

 

— Със всичката си гордост ний ще й пеем „слава!“ 

защото тя е нежна и с власт над жалкий ум; 

плътта й безтелесна е ангелски парфюм 

и нейний взор ни в дреха от светлина огрява. 

 

Където и да бъде — в нощта и в самотата 

или сред бурний плясък на улицата свята, 

тя не върви — танцува подобно пламък лек. 

 

Тя казва: „Аз съм Хубост — закон съм над закона! 

Любете красотата чрез мене в смъртний век. 

Аз Ангел съм Хранител, и Муза, и Мадона!“ 


Шарл Бодлер 
Съсредоточеност 

Млъкни, о, моя Скръб, смири се най-подир. 

Ти чакаш вечерта — и ето нейний хлад; 

вечерен тъмен здрач обвива шумний град 

и носи едному тъги, на други — мир. 

 

Дордето глупа сган от смъртници безспир 

под бича на сластта — тоз яростен джелат — 

за угризения зли стреми се с алчен глад — 

дай, моя Скръб, ръка: от скверний им кумир 

 

далеч да бъдем. Виж изгиналите дни 

навеждат се от вис балканите небесни: 

избликва тиха жал из влажни дълбини. 

 

Заспива слънцето умиращо без мощ; 

и чер повлякла плащ на изток с тихи песни 

чуй, мила, как върви, чуй сладостната нощ. 

Превод от френски: Гео Милев