Тихият пролетен дъжд
звънна над моята стряха,
с тихия пролетен дъжд
колко надежди изгряха!
Тихият пролетен дъжд
слуша земята и тръпне,
тихият пролетен дъжд
пролетни приказки шъпне.
В тихия пролетен дъжд
сълзи, възторг и уплаха,
с тихия пролетен дъжд
колко искрици изтляха!
1918
Quietly, the spring rain
Trilled on my window ledge;
Quietly, the spring rain
Has many a dream to pledge!
Quietly, the spring rain,
Heedful of the earth, vibrates;
Quietly, the spring rain
Vernally whispering narrates.
Quietly, the spring rain
Brings in elation and fright;
Quietly, the spring rain
Has many a hope to blight!
1918
превод на английски – Явор Димитров