Тихият пролетен дъжд

Тихият пролетен дъжд  
звънна над моята стряха,  
с тихия пролетен дъжд  
колко надежди изгряха!  

Тихият пролетен дъжд  
слуша земята и тръпне, 
тихият пролетен дъжд  
пролетни приказки шъпне.  

В тихия пролетен дъжд  
сълзи, възторг и уплаха,  
с тихия пролетен дъжд  
колко искрици изтляха!  

1918 


Quietly, the spring rain  
Trilled on my window ledge;  
Quietly, the spring rain  
Has many a dream to pledge! 

Quietly, the spring rain, 
Heedful of the earth, vibrates; 
Quietly, the spring rain  
Vernally whispering narrates.  

Quietly, the spring rain  
Brings in elation and fright; 
Quietly, the spring rain  
Has many a hope to blight! 

1918 

превод на английски – Явор Димитров